Дженни Ли, продавец в кросс-бордер e-commerce

Мечта каждого продавца на TikTok — «Вирусный успех по всему миру». У вас есть хитовый товар, крутой видеоскрипт, и американский рынок уже покупает. Логично, что хочется масштабироваться.
Вы смотрите на аналитику: Юго-Восточная Азия (Таиланд, Вьетнам) и Япония — растущие рынки.
Но вот тут и появляется барьер: язык.
Я попробовала записать себя на ломаном японском. Результат? Ноль вовлечения и пара насмешливых комментариев. Попробовала нанять профессиональных дикторов на Fiverr. Результат? $100 за видео и 3 дня ожидания. В мире TikTok-трендов 3 дня — это вечность.
Мне нужен был способ делать контент на уровне носителя прямо сейчас и без огромных затрат. Тогда я нашла SubEasy — и мой одноличный бизнес превратился в международную медиастудию.
Проблема: «Плохой звук убивает конверсию»
В коротких видео для продаж доверие — это всё. Если озвучка звучит как робот или с труднопонимаемым акцентом, зрители пролистывают за 0,5 секунды.
Чтобы продавать в Таиланде, я должна звучать как местный тайский блогер-рекомендатель, а не иностранец, читающий по бумажке.
Шаг 1: Магия «Voice Swap» (AI-дубляж)
Вот функция, которая меня поразила. Я загрузила свой оригинальный видеообзор товара (на английском).
Вместо обычных субтитров я выбрала в SubEasy опцию «Перевод видео + AI-дубляж» (Voice Swap). Указала целевой язык: тайский.
SubEasy не просто наложил роботизированный голос. Он реально заменил мою дорожку на естественный, родной тайский AI-голос.
- Важно: Моя музыка и звуковые эффекты остались без изменений.
Вдруг «я» уже объясняю особенности товара на беглом тайском. Эмоциональность и интонация — как в оригинале. Всё выглядело органично.
Шаг 2: Субтитры, которые продают
Аудио — только половина успеха; визуальный крючок — вторая половина. В TikTok и Reels субтитры — это не просто текст для чтения, это инструмент продаж.
В редакторе субтитров я не ограничилась скучным чёрно-белым текстом. Я использовала инструменты SubEasy для:
- Яркие цвета: Жёлтый и красный для атмосферы «распродажи».
- Жирные шрифты: Для выделения ключевых офферов, например, «-50%» или «Бесплатная доставка».
- Позиционирование: Переместила субтитры в центр, чтобы их не перекрывали кнопки TikTok.
Шаг 3: Одно видео — пять рынков
Вот мой новый рабочий процесс. Я снимаю одно качественное видео на английском. Затем за 10 минут в SubEasy получаю:
- Японскую версию для магазина Shopee JP.
- Тайскую версию для TikTok Shop Thailand.
- Испанскую версию для испаноязычной аудитории в США.
По сути, я клонирую себя. Делаю контента в 5 раз больше при тех же усилиях.

ROI: Скорость и экономия
Цифры говорят сами за себя:
- По-старому: Найм дикторов = $300+ и неделя на 3 языка.
- Теперь: Подписка SubEasy = в разы дешевле и 10 минут.
Мои конверсии на тайском рынке утроились, когда я перешла на AI-дубляж с родным акцентом. Аудитория реально ощущает, что я говорю с ними, а не им.
Если у вас куча англоязычного контента и вы продаёте за рубеж, вы буквально оставляете деньги на столе. Откройте глобальные рынки с помощью SubEasy уже сегодня.
Выйти на глобальный рынок с SubEasy AI-дубляжом
**Тонете в многочасовых записях, а дедлайн в 17:00 уже на носу? ** Хватит вручную набирать каждое слово. В нашем следующем материале старший журналист-расследователь Марк Донован раскрывает свой рабочий процесс в «Daily Chronicle». Узнайте, как он использует SubEasy для расшифровки интервью в 10 раз быстрее, мгновенно находя идеальную цитату без прослушивания часов аудио. Получите сенсацию без суеты. 📰 Читать руководство Марка: Как я экономлю более 10 часов на каждом репортаже


