Kostenlos loslegenPreise

Leitfaden für neue Benutzer zur Verwendung von SubEasy

Steven

LL

Einführung

Beim Anschauen fremdsprachiger Videos für Arbeit oder Studium sind Untertitel oft unverzichtbar. Die Erstellung präziser Untertitel umfasst jedoch mehrere Schritte: Transkription, Umstrukturierung der Sätze, Übersetzung, Anpassung der Zeitmarken und abschließender Export. Ohne die richtigen Tools kann dieser Prozess zeitaufwendig und technisch anspruchsvoll sein.

SubEasy vereinfacht diesen gesamten Workflow, indem es Transkription, Untertitel-Optimierung, Übersetzung und Export in einem einzigen, schlanken Prozess integriert. Nachfolgend finden Sie eine Übersicht, wie ein vollständiger Untertitel-Workflow typischerweise mit SubEasy abläuft.


1. Importieren Ihres Video- oder Audiomaterials

SubEasy Datei auswählen

Jedes Projekt beginnt mit dem Import Ihres Ausgangsmaterials. SubEasy unterstützt sowohl lokale Uploads als auch Online-Video-Links. Sie können Video- oder Audiodateien direkt hochladen oder Links von Plattformen wie YouTube oder TikTok einfügen. SubEasy erkennt und lädt die Medien automatisch, sodass Sie direkt mit der Untertitelvorbereitung beginnen können.


2. Auswahl der geeigneten Transkriptionsstrategie

SubEasy Datei auswählen

Bevor Untertitel verfeinert oder übersetzt werden können, muss der gesprochene Inhalt in Text umgewandelt werden. SubEasy bietet verschiedene Transkriptionswege, je nach Ausgangspunkt.

Für höhere Genauigkeit können Mitglieder die Clear+ Erkennung aktivieren, die Akzente, Hintergrundgeräusche und komplexe Sprache besonders effektiv verarbeitet. Neue Nutzer können diese Funktion mit einer kostenlosen Testversion ausprobieren.

Für Batch-Workflows können mehrere Dateien in einer Sitzung hinzugefügt werden – ideal für längere Projekte oder Serieninhalte.

Wenn bereits Untertitel vorhanden sind, können Sie mit der Option Untertitel abgleichen die Transkription überspringen und direkt zur Verfeinerung und Übersetzung übergehen.

SubEasy Kantonesisch Transkriptionsoptionen

📌 Für kantonesische Inhalte unterstützt SubEasy sowohl Kantonesisch gesprochen (z. B. „唔係“) als auch Kantonesisch geschrieben (z. B. „不是“), sodass die Untertitel den Erwartungen verschiedener Zielgruppen entsprechen.


3. Optimierung der Untertitel-Lesbarkeit durch Satzumbruch

SubEasy Intelligente Satzumstrukturierung

Eine präzise Transkription garantiert noch keine gut lesbaren Untertitel. Gesprochene Sprache muss häufig umstrukturiert werden, um einen natürlichen Lesefluss zu gewährleisten.

Die Reflow-Funktion von SubEasy segmentiert den Text automatisch anhand semantischer Bedeutung und verbessert so Klarheit und Tempo. Fortgeschrittene Nutzer können zusätzlich das AI Advanced Reflow nutzen, das Englisch, Chinesisch und Japanisch unterstützt.

Empfohlene Zeichenlimits pro Untertitel:

  • Chinesisch: ca. 20 Zeichen
  • Englisch: ca. 80 Zeichen

Dieser Schritt sorgt dafür, dass die Untertitel vor der Übersetzung angenehm lesbar sind.


4. Verbesserung der Genauigkeit mit KI-Korrektur

SubEasy KI-Korrektur

Sprachen enthalten oft Homophone und kontextabhängige Bedeutungen, die bei der Transkription zu Fehlern führen können. SubEasy bietet daher KI-Verfeinerung und Korrektur, die die Untertitel im Kontext überprüft und potenzielle Fehler korrigiert.

Dieser Schritt erhöht die sprachliche Genauigkeit und sorgt für natürlich klingende Untertitel, besonders bei professionellen oder edukativen Inhalten.


5. Auswahl des passenden Übersetzungsmodus

SubEasy KI-Übersetzung

Sobald die Untertitel strukturiert und verfeinert sind, kann die Übersetzung beginnen. SubEasy bietet verschiedene Übersetzungsoptionen, um Geschwindigkeit, Kosten und Qualität auszubalancieren:

  • Microsoft Übersetzung: Kostenlose Option für ein grundlegendes Verständnis; die Qualität ist begrenzt
  • SubEasy KI-Übersetzung: Hochwertige Übersetzung mit großen KI-Modellen, für die meisten professionellen Anwendungsfälle geeignet
  • SubEasy KI Plus Übersetzung: Professionelle Übersetzungsqualität für Inhalte mit hohen Genauigkeitsanforderungen

6. Überprüfung der Untertitel im Kontext

SubEasy KI-Vorschau und Korrektur

Untertitel sollten immer zusammen mit dem Video überprüft werden. Die Vorschau-Oberfläche von SubEasy synchronisiert die Wiedergabe mit der Untertitel-Hervorhebung, sodass Timing, Wortwahl und Lesefluss einfach bewertet werden können.


7. Bearbeitung des Untertitelinhalts

SubEasy KI-Bearbeitung von Untertiteln

Einzelne Untertitel-Segmente können direkt bearbeitet werden, um Formulierungen zu verfeinern, Übersetzungsprobleme zu korrigieren oder fehlenden Kontext hinzuzufügen.


8. Feineinstellung der Untertitel-Zeitmarken

SubEasy Zeitachsen-Anpassung

Präzise Zeitmarken sorgen dafür, dass die Untertitel natürlich mit dem gesprochenen Inhalt übereinstimmen und so Lesbarkeit und Verständnis verbessern.


9. Verwaltung einzelner Untertitel-Segmente

SubEasy Verwaltung einzelner Untertitel

In der Praxis benötigen Untertitel oft lokale Anpassungen statt einer vollständigen Neuverarbeitung. SubEasy erlaubt die unabhängige Verwaltung jedes Untertitel-Segments, sodass Sie gezielt Änderungen vornehmen können, ohne die gesamte Spur zu beeinflussen.

Für jedes Untertitel-Segment steht ein eigenes Aktionsmenü zur Verfügung:

  • Leeren Untertitel vor dem aktuellen einfügen
  • Leeren Untertitel nach dem aktuellen einfügen
  • Nur diesen Untertitel polieren/verfeinern
  • KI-Sprachsynthese für diesen Untertitel erzeugen
  • Diesen Untertitel unabhängig übersetzen
  • Überflüssige oder doppelte Untertitel entfernen
  • Sie können einen Untertitel auch mit dem vorherigen zusammenfügen, indem Sie am Anfang eines Segments einfach die Rücktaste (Backspace) drücken.

Diese Kontrolle ist besonders nützlich, um einzelne Dialoge hervorzuheben, Fachbegriffe zu klären oder das Tempo für Schlüsselmomente des Videos anzupassen.


10. Export von Untertiteldateien

SubEasy Untertitel exportieren

SubEasy Untertitel exportieren

Nach der Bearbeitung und Anpassung der Zeitmarken können die Untertitel als Textdateien exportiert werden – ideal für die Weiterverarbeitung in externer Videoschnittsoftware.

SubEasy unterstützt verschiedene Untertitel-Formate, wobei SRT am häufigsten verwendet wird. Sie können wählen zwischen:

  • Originalsprachigen Untertiteln
  • Übersetzten Untertiteln
  • Zweisprachigen Untertiteln

Diese Flexibilität ermöglicht die Anpassung der Untertitel an verschiedene Workflows, Veröffentlichungsplattformen oder Zielgruppen.


11. Anpassung des Untertitel-Designs

SubEasy Untertitel-Stile anpassen

Wenn Sie das Video direkt aus SubEasy exportieren, können Sie das Erscheinungsbild der Untertitel individuell gestalten. SubEasy bietet zahlreiche Stiloptionen, darunter:

  • Schriftart und -größe
  • Textfarbe und Hintergrund
  • Untertitel-Position
  • Animierte Untertitel-Effekte

So stellen Sie sicher, dass die Untertitel nicht nur lesbar, sondern auch visuell konsistent mit Ihrem Content-Stil oder den Anforderungen der Plattform sind.


12. Export des finalen Videos

SubEasy Endvideo exportieren

SubEasy Video exportieren

Nachdem die Untertitel finalisiert und gestaltet wurden, folgt der Export des fertigen Videos. Die Ausgabeauflösung und Wasserzeichen-Einstellungen hängen von Ihrem Tarif und der Originalvideoqualität ab.

Kostenlose Nutzer können Videos mit Wasserzeichen und begrenzter Auflösung exportieren; höhere Tarife ermöglichen höhere Auflösungen, einschließlich 4K, sofern das Ausgangsmaterial dies zulässt. So eignet sich Ihr finales Video sowohl für professionelle Veröffentlichungen als auch für alltägliches Teilen.


Einstieg mit SubEasy

Diese Workflow-Übersicht zeigt, wie SubEasy Transkription, Untertitel-Optimierung, Übersetzung und Export auf einer Plattform vereint. Sie wurde entwickelt, um Ihnen zu helfen, präzise und gut lesbare Untertitel für mehrsprachige Videoinhalte effizient zu erstellen.

Besuchen Sie SubEasy.ai, um loszulegen.


Let me know if you'd like further localization or adjustments for tone and style!

v1.0.0.260123-1-20260123111742_os