voice2text-logo

Guide étape par étape pour traduire une vidéo en langue étrangère

Steven

August 16, 2024

SubEasy : Votre solution pour une transcription, une traduction et une édition de sous-titres vidéo sans faille

Pour des raisons professionnelles et académiques, nous devons parfois regarder des vidéos en langue étrangère provenant de l'étranger. Sans une solide maîtrise de la langue étrangère et en l'absence de sous-titres, visionner ces vidéos peut être difficile. Même avec certaines compétences linguistiques, traduire des vidéos, créer des sous-titres et définir des codes temporels peut être très chronophage. Pour ces défis, SubEasy peut vous aider.

1. Transcription audio et vidéo

Après avoir téléchargé la vidéo, sélectionnez « Démarrer la transcription ». Si vous avez un accès VIP, vous pouvez activer l'option « Pure Recognition » pour obtenir des résultats de transcription vocale plus précis. Les nouveaux utilisateurs ont droit à un essai gratuit unique.

Si vous possédez les sous-titres SRT originaux de la vidéo, vous pouvez gagner du temps en cliquant sur le bouton « Télécharger les sous-titres » pour télécharger et traduire directement les sous-titres, contournant ainsi le processus de transcription de reconnaissance audio. Guide pas à pas pour traduire une vidéo en langue étrangère en utilisant la fonction de téléchargement de SubEasy. Cette image montre une interface utilisateur où un fichier vidéo est sélectionné, et des options comme Clear+ VIP, Audio bruyant et Glossaire sont disponibles avant de commencer le processus de téléchargement des sous-titres.

2. Segmentation intelligente des phrases

Une fois la barre de progression de téléchargement et de transcription terminée, ne vous précipitez pas pour traduire. Utilisez notre système de segmentation sémantique développé pour réorganiser intelligemment les phrases transcrites. Ce système segmente le texte en fonction du rythme du locuteur, le rendant plus facile à lire. Pour le chinois, le japonais et l'anglais, si vous avez un accès VIP, vous pouvez sélectionner l'option « Réarrangement avancé par IA » pour des résultats de segmentation de phrases plus précis. Les nouveaux utilisateurs peuvent profiter d'une expérience d'essai gratuit unique.

Comment procéder : Cliquez sur « Réorganiser » et choisissez le nombre de caractères que vous jugez approprié. Pour les vidéos en anglais, un paramètre typique est de 80 caractères. Interface des paramètres de réorganisation par IA dans SubEasy, mettant en évidence les options pour re-segmenter automatiquement les sous-titres. Cette image montre des fonctionnalités de personnalisation comme le réglage du nombre maximum de caractères par ligne, l'activation de la réorganisation avancée par IA, et la réorganisation automatique pour les sous-titres en anglais. Comparaison des sous-titres avant et après l'utilisation de la fonction de réorganisation par IA de SubEasy. L'image montre les sous-titres réorganisés étant plus concis et mieux segmentés, les rendant plus faciles à lire et à suivre pendant la lecture de la vidéo.

3. Traduction

Une fois la segmentation des phrases terminée, passez à la traduction en cliquant sur « Traduire ». Choisissez parmi trois modes disponibles :

  • Traduction automatique : Utilise la traduction automatique de Google. Cette option est gratuite mais offre une qualité inférieure.
  • Traduction par modèle IA : Utilise un grand modèle d'IA pour la traduction, offrant une excellente qualité qui se rapproche du niveau de la traduction humaine. Chaque minute de traduction vidéo consomme 1 crédit.
  • Traduction par modèle IA Plus : Utilise un grand modèle d'IA spécifique à la traduction, offrant une qualité exceptionnelle presque équivalente à celle d'une traduction humaine professionnelle. Cette option nécessite cependant plus de temps. Chaque minute de vidéo traduite consomme 3 crédits.

Interface des paramètres de traduction dans SubEasy, offrant diverses options de traduction telles que Microsoft, SubEasy IA, et SubEasy IA Plus. Les utilisateurs peuvent choisir parmi plusieurs langues dont l'anglais, l'espagnol, le français, l'allemand et le chinois.

4. Vérification et ajustement

Après la traduction, vous pouvez prévisualiser la vidéo à l'aide du lecteur sur le côté gauche de l'écran. Simultanément, les sous-titres défileront sur le côté droit, mettant en surbrillance les sous-titres actuellement affichés. Cette configuration facilite le suivi et l'ajustement du timing et de l'exactitude des sous-titres pendant que vous regardez.

Exemple de sous-titres traduits dans SubEasy, affichant côte à côte les traductions en anglais et en espagnol pour une vidéo de pratique orale IELTS. L'interface montre une synchronisation précise des sous-titres avec la chronologie de la vidéo.

5. Édition du contenu des sous-titres

Lors de la révision, vérifiez la boîte de texte à droite pour les erreurs de transcription, les traductions inadéquates ou tout élément que vous souhaitez ajouter. Cliquez sur le texte pour éditer ; la police deviendra italique pendant ce processus. Après avoir terminé l'édition, cliquez sur une zone vide pour enregistrer automatiquement les modifications, et la police reviendra à la normale. Cette fonctionnalité garantit que vos sous-titres sont précis et adaptés à vos besoins spécifiques.

Interface d'édition des sous-titres dans SubEasy, montrant la traduction d'une ligne de sous-titre de l'espagnol vers l'anglais. L'interface met en évidence les options de synchronisation et d'édition précises disponibles pour la personnalisation des sous-titres.

6. Modification de la chronologie

Vous pouvez également cliquer sur la chronologie pour ajuster les timings. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour affiner le timing de sous-titres spécifiques et cruciaux. Elle garantit que les sous-titres s'alignent précisément avec le discours correspondant dans la vidéo, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des spectateurs.

Interface d'édition de la chronologie dans SubEasy, montrant un contrôle précis sur le timing des sous-titres. L'image met en évidence la possibilité d'ajuster manuellement les heures de début et de fin des sous-titres pour une synchronisation précise avec le contenu vidéo.

7. Ajustement des sous-titres individuels

Pour des phrases spécifiques, vous pouvez faire un clic droit pour insérer une nouvelle ligne au-dessus ou en dessous de la ligne actuelle, ou pour la supprimer. Utilisée en conjonction avec l'étape 6, cette fonctionnalité vous permet de diviser des sous-titres spécifiques et de mettre en évidence séparément des phrases clés pour insister. Cela est particulièrement utile pour clarifier ou souligner certaines parties du dialogue dans la vidéo.

Options d'édition des lignes de sous-titres dans SubEasy, montrant des fonctions comme supprimer une ligne, insérer une ligne au-dessus ou en dessous, et retraduire la ligne actuelle. Cette interface permet aux utilisateurs d'affiner efficacement le contenu des sous-titres.

8. Télécharger les sous-titres

Après avoir effectué les modifications nécessaires, cliquez sur « Exporter » puis sur « Sous-titre » dans le coin supérieur droit pour télécharger vos sous-titres. Nous offrons une variété de formats de sous-titres, le SRT étant le plus couramment utilisé dans les logiciels de montage. Téléchargez les sous-titres sur votre ordinateur pour des ajustements ultérieurs avec votre logiciel de montage préféré. Vous avez également la possibilité d'exporter les sous-titres originaux, traduits ou bilingues, selon vos besoins spécifiques. Cette flexibilité facilite la post-production et la présentation personnalisées.

Paramètres d'exportation des sous-titres dans SubEasy, avec des options pour choisir le type de sous-titres (Original, Traduit, Bilingue), l'ordre et la structure (Fusionner ou Séparer). Cette interface permet une exportation personnalisée des sous-titres dans divers formats.

9. Ajustement des styles de sous-titres

Si vous souhaitez exporter la vidéo directement en ligne, cliquez sur « Style » pour ajuster davantage la position, la couleur et la police des sous-titres directement en ligne. Cette fonctionnalité permet une présentation plus personnalisée et visuellement attrayante des sous-titres, améliorant l'expérience de visionnage globale.

Options de style de sous-titres dans SubEasy, montrant les paramètres de personnalisation pour le type de police, la taille, la position et les effets. L'interface permet aux utilisateurs d'ajuster l'apparence des sous-titres originaux et traduits pour un visionnage vidéo optimal.

10. Exportation de la vidéo en ligne

Après avoir ajusté les sous-titres, cliquez sur « Exporter » puis sur « Vidéo » dans le coin supérieur droit pour exporter votre vidéo. Les utilisateurs non payants sont limités à l'exportation de vidéos en résolution 720p avec un filigrane. Les utilisateurs payants bénéficient d'un accès VIP, leur permettant d'exporter des vidéos en résolution jusqu'à 4K sans filigrane, en fonction de la résolution de la vidéo originale. Cette fonctionnalité assure la production de vidéos de haute qualité adaptées à un usage professionnel et personnel. Paramètres d'exportation vidéo dans SubEasy, affichant des options pour le style de sous-titres, la résolution (720P, 1080P) et les préférences de filigrane. L'interface permet aux utilisateurs de personnaliser la vidéo finale en fonction de leurs besoins.

Pour conclure, SubEasy vous fournit tous les outils nécessaires pour une transcription, une traduction et une édition de sous-titres vidéo sans faille. Prêt à simplifier vos projets vidéo ? Cliquez ici pour commencer à utiliser SubEasy dès aujourd'hui !

v1.0.0.241101-8_os