Commencez gratuitementTarification

Comment corriger des interviews bruyantes : transcription IA, réduction du bruit vidéo & SRT

Steven

LL

Par Sarah Jenkins, Monteuse vidéo freelance


Comment sous-titrer rapidement des interviews de rue bruyantes : mon workflow SubEasy

Chaque monteur freelance connaît cette angoisse. Vous recevez un disque dur du client intitulé « Interviews de rue - Brut ». Vous ouvrez le projet, glissez les rushes sur votre timeline, et jetez un œil aux formes d’onde de l’audio.

C’est la catastrophe.

Bruit du vent. Klaxons. Des gens qui crient en fond. La voix du sujet est noyée sous des couches de chaos urbain.

La demande du client ?

« Peux-tu ajouter des sous-titres précis sur tout ça ? On en a besoin pour demain. »

Avant, cela voulait dire des heures de « écouter, mettre sur pause, revenir en arrière, deviner, taper ». Un travail fastidieux, mal payé. Mais récemment, j’ai trouvé un workflow qui gère même les pires conditions audio grâce à SubEasy. Voici comment j’ai transformé un cauchemar de 4 heures en une tâche de 30 minutes.

Le problème : « Je n’entends pas ce qu’ils disent »

Les outils de sous-titrage automatique classiques (comme ceux intégrés à certaines applis sociales) échouent lamentablement quand le bruit de fond est élevé. Ils inventent des mots ou laissent des blancs, incapables de distinguer la voix humaine du bus qui passe.

Il me fallait un outil qui ne se contente pas de transcrire, mais qui écoute vraiment mieux que moi.

Étape 1 : « Clear+ » (L’arme secrète)

C’est LA fonctionnalité qui m’a convaincue d’utiliser SubEasy. Quand j’importe mes rushes, je sélectionne l’option « Clear+ (Améliore la précision de vos transcriptions, même en environnement bruyant.) ».

Contrairement aux transcripteurs classiques, cette fonction applique un nettoyage audio par IA avant d’analyser le texte. Elle filtre les grondements du vent et le brouhaha, pour isoler la voix du sujet.

La différence est flagrante. Sur mes interviews de rue, SubEasy a capté environ 95 % des dialogues correctement dès le premier essai—là où d’autres outils déclaraient la piste « incompréhensible ».

Étape 2 : Édition visuelle des sous-titres

Une fois la transcription faite, je n’exporte pas tout de suite. Je reste dans l’éditeur de sous-titres de SubEasy.

En tant que monteuse, je suis exigeante sur le rythme. Un sous-titre ne doit pas apparaître trop tôt ou rester trop longtemps. SubEasy me permet de :

  • Ajuster les coupures : Je peux scinder les longues phrases pour ne pas masquer le visage du sujet.
  • Synchroniser la timeline : Je peux glisser les bords des blocs de sous-titres pour caler pile sur le début de la prise de parole.
  • Corriger le texte : Si l’IA manque un mot d’argot, je le corrige en deux secondes.

L’interface ressemble à un mini-monteur non linéaire (NLE), donc je m’y sens tout de suite à l’aise.

Étape 3 : Intégration fluide avec Premiere & Final Cut

Je ne grave pas les sous-titres sur la vidéo dans SubEasy (même si c’est possible). En tant que pro, j’ai besoin de fichiers non destructifs à utiliser dans mon logiciel principal.

J’appuie simplement sur Exporter et je choisis :

  • SRT (pour Premiere Pro)
  • XML/VTT (pour Final Cut Pro)

Je glisse le fichier SRT directement sur ma timeline Premiere Pro. C’est parfaitement calé. Comme j’ai déjà fait le gros du travail dans SubEasy, je n’ai plus à ajuster manuellement le timing dans Premiere. J’applique juste la police demandée par le client, et c’est fini.

Comment sous-titrer rapidement des interviews de rue bruyantes : mon workflow SubEasy

Le retour sur investissement pour les freelances

Le temps, c’est de l’argent. Transcrire manuellement cette interview bruyante m’aurait pris environ 3 à 4 heures de travail facturé (que les clients détestent payer).

Avec SubEasy :

  1. Import & Denoise : 5 minutes (automatisé).
  2. Révision/Édition rapide : 15 minutes.
  3. Export & Synchronisation : 2 minutes.

J’ai livré plus vite, les sous-titres étaient justes malgré le bruit, et j’ai épargné mes oreilles du supplice du vent en boucle.

Si vous gérez des rushes « run-and-gun » ou de l’audio imparfait, SubEasy n’est pas juste un outil de transcription—c’est un outil de sauvetage en production.

Essayez SubEasy gratuitement

« Je voulais des vlogs bilingues cinématiques, mais je ne savais pas utiliser Premiere… »

Dans notre prochain article, découvrez une travel vloggeuse qui a transformé des images de plage venteuse en carton viral sans toucher à un logiciel complexe. Découvrez comment elle a utilisé SubEasy pour supprimer le bruit du vent avec « Pure Speech », générer automatiquement des sous-titres bilingues pour ses fans internationaux, et appliquer des animations cinématiques—le tout sur SubEasy. Export direct, zéro prise de tête.

👉 Lire son histoire : Comment créer des vlogs pros sans être un pro du montage

v1.0.0.260123-1-20260123111742_os