SubEasy vs Subanana:香港廣東話 AI 字幕工具實測比較(語音轉文字/自動上字幕/影片翻譯)
在香港,不論是內容創作、品牌推廣,抑或企業內部影片製作與營運團隊,「上字幕」往往不是最難,卻最耗時、也最影響交付節奏的一環。尤其當影片涉及廣東話口語、快節奏對答、夾雜英文外來語或行業術語時,字幕的準確度與可讀性往往會直接拉開作品的質感差距;同一條片,字幕一旦斷句不順、標點失準、時間軸飄移,觀眾的理解成本就會上升,整體專業感亦會被拉低。
也因此,選對一款真正適合香港使用情境的 「廣東話 AI 字幕工具」 ,已不只是「省時間」這麼簡單,更關乎整個剪片工作流能否順暢運作:由語音轉文字(Speech-to-Text)、標點與分段、時間軸對齊,到字幕輸出與翻譯,每一步只要出現偏差,都可能把「自動化」變成「反覆重工」。對講求效率的團隊而言,字幕工具的價值不在於能不能產生字幕,而在於能不能把人手校對、修句、重排版的時間壓到最低。
基於上述需求,本文將聚焦兩款在市場上較常被討論的工具——SubEasy 與 Subanana,並以香港常見的真實上字幕場景為基礎,從廣東話字幕準確度、翻譯質素、編輯效率與輸出格式等關鍵面向逐項對比,協助你快速判斷哪一款更適合你的內容類型與製作流程,提升整體交付速度與成品質感。
01. 廣東話識別準確度:口語 vs 書面語的終極對決
在香港處理字幕,最棘手的不外乎兩點:「中英夾雜」的日常習慣,以及因應不同平台(如 YouTube 用口語、企業影片用書面語)而產生的語體轉換需求。
SubEasy 與 Subanana 都針對香港市場提供了「廣東話口語」與「廣東話書面語」兩種選項,但在實測細節上,兩者的表現卻拉開了距離:
A. 廣東話口語轉寫(Cantonese Slang/Vernacular)
在純口語轉寫模式下,SubEasy 與 Subanana 的準確度皆屬頂尖水平,連珠炮發的對話都能精準捕捉。

SubEasy 的細節優勢:它會自動在中英文單詞之間增加空格。在排版美學上,這符合 UI/UX 設計規範,讓字幕閱讀起來更順暢、不壓迫,省去了剪片師手動微調排版的時間。這一點 SubEasy 略勝一籌。

B. 廣東話書面語化(Standard Written Chinese)
當需要將影片內容轉化為正式的書面語時,兩者的差異最為明顯:
Subanana:雖能正確將粵語助詞(如「係」、「咗」、「㗎」)轉為書面語,但英文單詞通常會保留原樣。更致命的是,在處理特定術語時偶爾會出現邏輯錯誤(例如將 "Solid" 誤譯為「鮮豔」、"Inventory" 誤譯為「行李箱」)。這種藏在句子中間的低級錯誤,往往需要人工逐句檢查,極大增加了後期的負擔。

SubEasy:表現驚艷。它不僅能完成口語到書面語的自然過渡,最重要的是它能將中英混雜內容進行「語境翻譯」。它會根據上下文將英文詞彙準確轉化為對應的中文書面語,實現真正的「全中文」輸出。
小結:在廣東話場景,SubEasy 更「懂香港用法」
總結這項實測,在廣東話處理能力上,SubEasy 的領先優勢體現在「細節」與「深度」:
雖然兩者在純口語轉寫上旗鼓相當,但 SubEasy 憑藉 「自動中英空格」的排版美學 ,先在用戶體驗上贏得好感。而真正的勝負手在於「書面語轉換」——SubEasy 不僅能處理語法轉換,更能同時兼顧英譯中的語境準確性,避免了如 Subanana 出現的術語誤譯風險。
對於需要產出正式文案、企業報告或新聞字幕的用戶,SubEasy 提供的「口語進、書面出」一條龍服務,能真正讓原本枯燥的「逐句校對」變成簡單的「快速過目」。
因此,在廣東話語言模型的精細度上,SubEasy 毫無疑問更勝一籌,是更懂廣東話的 AI 字幕工具。
02. 翻譯功能實測:語意理解與分段美學
為了測試兩款工具在處理多義詞時的語境理解能力,我們特別設計了一段包含語意陷阱的對話:
A: "I spent my whole afternoon at the bank yesterday."
B: "Really? I thought they were closed on Sundays. Did you deposit money?"
A: "No, I was fishing! The bank was soft and muddy."
B: "Oh, I see. Did you catch anything?"
A: "No, but I saw a huge crane right next to me."
B: "That's annoying. Was there a construction site nearby?"
A: "Haha, no! It had white feathers and flew away when I moved."
測試情境:對話中出現了 "Bank"(既可指「銀行」,亦可指「河岸」)以及 "Crane"(既可指「起重機」,亦可指「鶴/白鷺」)。如果 AI 只進行字面翻譯而忽視上下文,翻譯結果就會變得荒誕不經。
語意理解:雙方皆表現出色
在這一輪測試中,SubEasy 與 Subanana 展現了同樣優秀的 AI 深度學習能力。兩者都能聯繫上下文(如「釣魚」、「羽毛」、「飛走」等關鍵詞),精準地將 "Bank" 譯為「河岸」,將 "Crane" 譯為「鶴」,成功避開了「銀行」與「起重機」的翻譯陷阱。這證明兩款工具都已跳脫傳統的機械式翻譯,具備極強的語境邏輯。
輸出排版:細節決定成敗
雖然翻譯準確度旗鼓相當,但在字幕呈現(UX/UI Design)上,SubEasy 再次展現了對剪片流程的深度理解:

Subanana 的痛點:翻譯後的內容缺乏自動分段優化。當翻譯內容較長時,文字會堆疊在一起,導致畫面出現「字幕牆」,不僅影響觀影感受,剪片師還必須手動進行大量斷句與調整時間軸,翻譯的便利性因此大打折扣。

SubEasy 的優勢:在輸出翻譯的同時,會自動根據語速與字數進行智能分段。輸出的字幕行數與節奏感控制得恰到好處,確保觀眾在快速閱讀時不會感到吃力,真正做到了「生成即用」。
小結:就翻譯「準確避坑」而言,兩者都合格;但若你在意字幕交付時的觀感與剪片流程效率,翻譯後的分段與排版可讀性會直接影響後續工作量,而這一點 SubEasy 會較佔優。
03. 特色功能與平台支援:跨平台創作的靈活性
除了字幕準確度與翻譯質素,香港用戶在選擇 AI 字幕工具時,往往也會非常在意「素材從哪裏來」以及「能否直接進入工作流」。尤其是做社交媒體內容、品牌短片、教學影片或內部培訓的團隊,最理想的狀態是:不用先下載、轉檔、再上傳——能直接從來源平台把影片帶進字幕流程,才算真正省時。
Subanana:YouTube 連結轉寫+瀏覽器視窗錄影,適合教學/講座紀錄
Subanana 除了支援常見影音格式上傳(如 MP4、MOV、MP3)外,亦提供 YouTube 連結轉寫,並內建瀏覽器視窗錄影功能。對於製作教學內容、錄製線上示範、或記錄線上講座/會議的人來說,確實相當方便:打開瀏覽器就可以錄、錄完直接進行語音轉文字與上字幕,不用額外找錄影軟件。
不過,瀏覽器錄影本身亦有一些需要留意的限制:
- 穩定性受環境影響:有機會出現錄到一半被系統或其他程式干擾、或完成後才發現錄影失敗的情況。
- 容易被通知或彈窗打斷:例如訊息提示、分頁切換、權限彈窗等,都可能影響錄影連續性。
- 硬碟空間不知不覺被佔用:長時間錄製(講座、直播回放)尤其容易產生大檔案,若未定期清理,可能影響本機儲存與後續剪輯。
因此,如果你主要需求是「快速記錄線上內容」,Subanana 的錄影功能值得加分;但在正式交付的製作流程中,仍建議保留備用方案(例如同時用穩定的錄影工具備份,或者待直播結束後下載直播回放),避免單一錄影失敗導致重錄。
SubEasy:最強大的全平台鏈接支援

SubEasy 採取了更符合現代「多平台發佈」(Multi-platform Publishing)邏輯和社群媒體營運的策略。它不只支援常見格式上傳,在鏈接轉寫(URL Transcription)方面表現極為亮眼:
平台覆蓋率高更高:Subanana 目前主要僅支援 YouTube 鏈接,而 SubEasy 則幾乎涵蓋了香港人常用的所有主流平台——包括 Instagram、Facebook、TikTok、X (Twitter) 等等。
創作效率翻倍:無論你是要從 IG Reels 提取內容做二創,還是要將 Facebook 直播存檔轉為文字,SubEasy 都能直接讀取連結,省去了「先下載、再上傳」的繁瑣步驟,對於營運多個社交帳號的 Social Media Manager 來說,這項功能幾乎是關鍵優勢。
小結:
若你常做教學示範或線上講座紀錄,Subanana 的「瀏覽器視窗錄影」有其方便之處,但需留意穩定性與儲存管理。SubEasy 在跨平台支援度與操作穩定性上明顯勝出。對於追求效率、需要頻繁處理不同社群平台影片的香港創作者或社交媒體小編(Social Media Admin)而言,SubEasy 提供的全方位連結支援更具實戰價值。
04. 創作工具(專業剪輯銜接+在線精修對新手更友好)
做字幕不只講「轉寫準唔準」,更講「交付順唔順」。對香港內容團隊而言,字幕成品往往需要符合品牌視覺:字體、大小、位置、效果一致,並配合影片節奏。於是,字幕工具是否支援完善的匯出與後製流程,就會直接影響整體效率。
Subanana:提供常用匯出,亦可接駁專業剪輯軟體

Subanana 提供 SRT、Word 以及在線匯出等常見格式;同時,專業用戶亦可將字幕檔匯入 Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro 等剪輯軟體,進一步進行字體設計、排版及細節精修,滿足較正式的交付要求。
SubEasy:同樣支援專業流程,但最大優勢是「在線精修」

SubEasy 同樣具備 SRT、Word 與在線匯出能力,亦可與 Premiere Pro、Final Cut Pro 等專業剪輯工作流銜接;此外,它還提供更多輸出格式(例如 PDF),方便團隊存檔、對稿或交付審批。
但 SubEasy 更關鍵的差異在於:它提供更完整的在線字幕精修能力——用戶可在平台內直接調整字幕的位置、大小、字體與效果,並一鍵匯出成品。

這對兩類香港用戶特別有價值:
- 新手/非剪輯背景用戶:不懂用 Premiere 或 Final Cut,也能做出像樣、可交付的字幕效果,降低學習門檻。
- 營運/市場/教學團隊:需要快速出片、快速迭代(例如社交短片、課程內容),在線改完即可匯出,節省來回進剪輯軟體的時間成本。
總結這項對比,雖然兩款工具都能滿足專業剪片師的工作流,但 SubEasy 的包容性更高。它既保留了專業對接的精準度,又透過「在線精修」功能大幅降低了新手製作精美字幕的門檻。若你希望「不用學專業軟體」也能把字幕樣式調得好看、直接交付,SubEasy 的在線精修+一鍵匯出會更符合香港市場常見的快節奏製作需求——因此在「創作工具」這一點上,SubEasy 仍然較佔優。
05. 進階特色功能:SubEasy 的「創作者工具箱」優勢
除了基礎的字幕與翻譯,SubEasy 還內置了多項 Subanana 目前尚未涵蓋或功能較為單一的強大特色,旨在解決創作者在製作影片時遇到的各種細碎痛點。
A. AI 自動重排(AI Reflow):告別手動斷句

在字幕製作中,句子太長會遮擋畫面,太短則閱讀吃力。
Subanana:若要更改每行字幕的長度,通常需要人工手動逐一調整時間軸與斷句。
SubEasy:提供「自動重排」功能。用戶只需設定每行字數上限,AI 就會根據語速與內容自動優化分句,瞬間提升字幕的可讀性,節省大量微調時間。
B. 全能 AI 配音(AI Voiceover):聲音的無限可能

聲音的處理往往比文字更麻煩,而 SubEasy 直接內置了完整的配音解決方案:
Subanana:目前專注於文字轉錄,暫無內置 AI 配音功能。
SubEasy:具備多維度的配音實力。你可以將翻譯後的文字直接轉為多國語言 AI 配音(適配原影片時長),或為影片增加專業感十足的旁白。最令人驚艷的是其「音色複製」(Voice Cloning)功能,能克隆用戶自己的聲音進行配音,讓 AI 生成的內容依然保有個人特色。
C. 智能識人(Speaker Identification):複雜場景的克星

在訪談或多人會議中,區分「誰在說話」是整理資料的關鍵。
Subanana:主要在「逐字稿模式」下提供講者識別。
SubEasy:無論是在「字幕模式」還是「逐字稿模式」,都能精準識別多位說話人。更強大的是,它還能根據識別出的不同講者分配對應的 AI 角色配音,這對於製作廣播劇、訪談短片或多人對話內容來說,靈活性與方便程度遠超對手。
D. 創作者專屬小工具:一站式素材管理
SubEasy 不僅是一個字幕工具,更是一個「創作者工具箱(Toolbox)」:
- 為了方便素材收集,SubEasy 內置了 YouTube、Instagram、TikTok、Facebook 及 X (Twitter) 的影片下載工具。

- 同時提供強大的格式轉換器(如 SRT 轉各類文件格式),讓創作者在不同平台、不同檔案類型之間轉換時,無需再安裝額外的插件或尋找第三方網站。

總結這項實測,如果說 Subanana 是一款稱職的字幕工具,那麼 SubEasy 更像是一個為創作者量身定做的「生產力中心」。
從解決「排版煩惱」的自動重排,到賦予影片新生命的「AI 配音」與「音色複製」,再到極為方便的「全平台素材下載」,SubEasy 在功能的廣度與深度上都展現了壓倒性的優勢。對於追求效率與多樣化創作的用戶,SubEasy 的「工具箱」思維顯然更勝一籌。
06. 價格方案與性價比:誰才是真正的「省錢神器」?
以下方案資訊以實測時間點(2026年2月4日),兩平台官網顯示為準,實際內容可能因活動或地區付款設定而調整。
對於創作者和企業而言,工具的性能固然重要,但性價比(CP 值)中往往是最終拍板的決定性因素。我們對比了兩款工具的收費架構,發現 SubEasy 在各個層級都展現了極大的誠意:


A. 免費用戶:入門門檻的差異
Subanana:每月僅提供 3 次轉寫機會,且在線預覽影片時會出現大型水印(Watermark),嚴重影響觀感,基本上僅供功能測試,難以直接輸出使用。
SubEasy:每日提供 3 次免費轉寫,且在線預覽完全無水印。對於輕量級用戶或偶爾需要處理短片的創作者來說,SubEasy 的免費方案已具備極高的實用價值。
B. 一般付費用戶(個人/小編):近50 倍的時長差距
這是兩者拉開最大距離的地方:
Subanana:最基本套餐月費約 HK$140,每月僅提供 60 分鐘轉寫時長(平均每分鐘成本極高)。
SubEasy:最基本套餐月費僅需 HK$78。此套餐包含 200 積分(可轉寫 200 分鐘),再加上每日 3 次、每次 30 分鐘的免費額度,每月總計可處理高達 2,900 分鐘。
算一算:在價格只有一半的情況下,SubEasy 提供的可用時長接近 Subanana 的 50 倍。
C. 企業/高階用戶:成本控制的終極方案
Subanana:最高檔套餐月費 HK$480,每月上限仍限制在 480 分鐘。
SubEasy:最高檔套餐僅需 HK$298,且轉寫時長直接「無限制」!對於每天有大量出片需求、需要頻繁處理長影片的企業團隊來說,SubEasy 不僅門檻更低,更是直接消除了「時長焦慮」。
價格對比總結
毫無疑問,SubEasy 在性價比維度上是完勝的。
SubEasy 的免費套餐已經足以應付多數普通用戶的日常需求,且預覽體驗更佳。而進入付費領域後,SubEasy 無論在月費預算、轉寫時長,還是功能完整度上,都與 Subanana 拉開了無法比擬的距離。
對於追求「快、準、省」的香港用家來說,SubEasy 無疑是市場上最懂用戶預算的廣東話 AI 字幕工具。
07. 市場佔有率與公信力:數據說話的穩定選擇
除了功能與價格,工具背後的技術穩定性與品牌信任度同樣重要。用戶數量的多寡,往往直接反映了產品的可靠程度與服務質量。
根據國際權威數位行銷分析平台 Semrush 的最新數據顯示:SubEasy 在全球市場的搜索熱度、用戶訪問量及品牌影響力等方面,均遙遙領先於 Subanana。
這種市場佔有率的絕對優勢不僅代表了 SubEasy 獲得了更廣大用戶的認可與肯定,更意味著其技術架構能支撐更高強度、更大規模的數據處理。對於企業用戶而言,這不僅僅是一個工具的選擇,更代表了服務的穩定性、API 的響應速度以及產品長期的迭代能力。
綜合評價(速覽表)
| 評估面向 | SubEasy 表現 | Subanana 表現 | 綜合結論(勝出者) | 對香港用戶的實際影響 |
|---|---|---|---|---|
| 1. 廣東話口語準確度 | 準確度極高;中英單詞自動加空格,視覺更專業。 | 準確度高;但中英夾雜無空格,排版較擠擁。 | SubEasy 勝出 | 排版更清晰,減少後期優化時間,審閱更便利。 |
| 2. 口語轉書面語 | 語體、術語同步精準翻譯,真正實現「口語進、書面出」。 | 翻譯不完整,部分英文術語易誤譯。 | SubEasy 勝出 | 企業形象片、新聞、教學等需要書面語化的字幕場景更省校對時間與風險。 |
| 3. 翻譯功能 | 能依上下文避開多義詞翻譯陷阱;分段更符合字幕節奏。 | 亦能依上下文避坑;但翻譯後未分句,內容堆疊影響觀感與編輯效率。 | SubEasy 小勝 | 同樣翻得對,但要易讀易改,分段會直接影響工作流。 |
| 4. 跨平台支援 | 支援多種影音上傳;支援多個常用平台連結轉寫。 | 支援多種影音上傳;提供 YouTube 連結轉寫與視窗錄影,但錄影可能不穩定、易被打斷且佔硬碟。 | SubEasy 小勝 | 多平台取材更省整理時間。 |
| 5. 創作工具 | SRT/Word/在線匯出,並支援更多格式(如 PDF);可在線精修字幕樣式後直接匯出。 | 提供 SRT、Word、在線匯出;亦可匯入剪輯軟體精修。 | SubEasy 勝出 | SubEasy 提供「不用專業軟體也能精修交付」的捷徑。 |
| 6. 進階特色功能 | 自動重排、AI 配音、說話人辨識、下載與格式轉換工具。 | 重排多需手動;暫無 AI 配音;逐字稿模式可識別說話人。 | SubEasy 勝出 | 高頻出片、多語分發或多人對話整理更省後段工序。 |
| 7. 價格(免費/入門/高階) | 免費:每日 3 次,預覽無水印。 入門:78 HKD+高可用時長。 高階:298 HKD 無限制。 |
免費:每月 3 次,預覽有大型水印。 入門:140 HKD/60 分鐘。 高階:480 HKD/480 分鐘。 |
SubEasy 大幅勝出 | 可用時長與交付可預期性差距巨大,企業/團隊更易標準化流程。 |
| 8. 市場佔有率(第三方工具參考) | 以 Semrush 等第三方指標參考,線上能見度較強。 | 相對較弱。 | SubEasy 領先 | 更高能見度通常意味著更成熟的產品迭代與更穩定的服務。 |
總結一句:如果你面向香港市場、核心需求是「廣東話字幕」+「可讀性」+「高效率交付」,並且希望同時照顧新手與專業流程,整體來看 SubEasy 更值得優先選擇。
總結:為何 SubEasy 是香港創作者的最終答案?
綜觀各項實測,在基礎的語音轉寫功能上,Subanana 經過多次迭代,確實已非常接近 SubEasy 的水準;但若把比較拉回到香港用戶最在意的「實際交付」——包括字幕可讀性、排版分段、工作流順暢度,以及各種細微但高頻的體驗設計——Subanana 與 SubEasy 之間仍存在明顯差距。
更重要的是,在免費使用門檻與付費方案性價比方面,兩者差距不只是「好一點」或「便宜一點」,而是直接影響你每個月能否穩定產出、能否把字幕流程標準化的關鍵變量。以香港常見的快節奏出片需求來看,SubEasy 在可用時長、功能完整度與整體體驗上,提供了更具壓倒性的價值。
綜合以上對比,如果你的內容以廣東話為主,經常遇到中英夾雜、需要在口語/書面語之間切換,並且希望把字幕從「耗時工序」變成「順滑工作流」,SubEasy 會是更貼近香港使用情境、也更值得長期採用的在地化選擇,是一款更加適合香港創作者及公司選用的 AI 字幕及會議記錄工具。


